⒈ 按音翻译。也作“译音”
英transliteration;
⒈ 犹消息;情报。
引《宋书·黄【huáng】回传》:“及 景【jǐng】素 结逆,履霜【shuāng】岁【suì】久,乃密通音译,潜送器仗。”
⒉ 把一种语言【yán】的语词用另一【yī】种【zhǒng】语言【yán】中与它发音相同或【huò】近似的语【yǔ】音表示出【chū】来。
引鲁【lǔ】迅 《热风【fēng】·不懂的音译》:“翻【fān】外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极【jí】平常的事【shì】。”
⒈ 翻译时直接模仿原语的语音而不把它意思翻译出来。
反意译
1., 内地翻译外国人名【míng】严格遵循音【yīn】译为【wéi】主、名从【cóng】主人、约定【dìng】俗成【chéng】三原则,有时比【bǐ】港台略胜一筹,例如【rú】“萨达姆【mǔ】·侯赛因”的译名就比较贴【tiē】切,并被香港【gǎng】接受。
2.青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
3.康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
4.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
5.我在深圳的【de】公交汽车【chē】上听用英语报站名时把【bǎ】“文【wén】体中心”直接用音译的形【xíng】式【shì】报出来,我觉【jiào】得非常【cháng】别【bié】扭认为那样不合理。