⒈ 翻译的方法。
引《齐鲁学【xué】刊》1986年第【dì】2期:“《译注》认为如果把‘何有于我哉【zāi】’译【yì】为【wéi】‘这些事对我有什么困难【nán】呢’,这种译法便不是 孔【kǒng】子 谦【qiān】虚之辞。”《历史知【zhī】识【shí】》1986年第2期【qī】:“《大唐西域记》对【duì】Cina一词的译法,表明 唐 代已有以‘汉’作为 中国 代【dài】称的倾向。”
1.最后,作者归纳【nà】了这几种【zhǒng】译法所【suǒ】涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定【dìng】结构的定【dìng】语从句在翻译成汉语时要【yào】转化成【chéng】限定结【jié】构、并列结【jié】构和主谓结【jié】构。