⒈ 厕所里的粪坑。
英latrine pit;
⒉ 厕所(多指简陋的)
英latrine;
⒈ 粪坑。因在【zài】地上挖一大坑,上【shàng】用简单木架【jià】,盖上茅草,故称为「茅【máo】坑【kēng】」。
引《喻世明言·卷二【èr】·陈御史巧勘【kān】金钗钿》:「这【zhè】裹【guǒ】肚,其实不知什么人遗失【shī】在【zài】茅坑傍边,喜得我先看见了,拾取回来【lái】。」
近毛厕 茅厕
英语latrine pit, latrine
法语latrines
1.占着茅坑不拉屎,脱裤子放屁不称职的黑官“吴显标”。
2.在这里【lǐ】你【nǐ】今【jīn】天可以【yǐ】是聚光灯下的宠儿,明天【tiān】却也可能变【biàn】成茅坑旁最臭【chòu】的一块石头。
3.是【shì】加【jiā】砖瓦还是拆【chāi】墙脚?如【rú】果占着茅坑不拉屎,尸位素餐,不【bú】发挥“关键少【shǎo】数“作用,无异于拦路【lù】虎和绊脚石【shí】,必须让位给【gěi】想干事,能【néng】干事,干【gàn】成事者!netease。
4.时至今日,人们似乎已经【jīng】无法在不提【tí】及“专业水准”的【de】情况下表达【dá】政见、进【jìn】行辩论甚【shèn】至谈论【lùn】某事件【jiàn】了。同【tóng】样【yàng】,这【zhè】种疯狂地【dì】强【qiáng】调自己或者他人的“专业水准【zhǔn】”的行为无【wú】异于让【ràng】人们接受“站着茅坑不拉屎”是一【yī】种极其正常的现象;不仅如【rú】此【cǐ】,人【rén】们甚【shèn】至还会为某人能够“在其位,司其职”而感到惊讶。
5.时至今【jīn】日,人们似乎【hū】已经无法【fǎ】在不【bú】提及“专业水准”的情况下表达政见、进行辩论甚至谈论某【mǒu】事件了。同样,这种疯狂【kuáng】地【dì】强调【diào】自己或【huò】者他【tā】人的“专【zhuān】业水准”的行为【wéi】无【wú】异于让人们【men】接受【shòu】“站着茅坑不拉【lā】屎”是一【yī】种极其正常的现【xiàn】象;不仅如【rú】此,人们甚至还会为某人能够【gòu】“在【zài】其位,司其职”而感到惊讶。