⒈ 翻译的作品;译著。
英translation of books;
⒈ 翻译的作品。
引茅【máo】盾 《我走过的【de】道路【lù】·商务印【yìn】书馆【guǎn】编译所》:“这篇小说是用【yòng】文【wén】言文【wén】翻译的,也是我在报刊【kān】上发表的第一篇译作。”
孙犁 《澹定集【jí】·大星陨落【luò】》:“他【tā】的译作【zuò】,在《译文》上经【jīng】常读到【dào】,后来结集为《桃园》,我又买了【le】一本。”
⒉ 翻译和写作。
引鲁迅【xùn】 《书信集【jí】·致王冶秋【qiū】》:“我在这里,有些英【yīng】雄责【zé】我不做事,而我实日日译作【zuò】不息,几乎无生【shēng】人之乐。”
1.在当前【qián】的【de】法学翻译与研究领【lǐng】域【yù】,存在着一种译者高度【dù】赞扬所【suǒ】译作品并在其影响【xiǎng】下【xià】进行研究的进【jìn】路,这是一种值得警惕的【de】法学翻译与研究方法【fǎ】。
2.译作不是一面【miàn】镜【jìng】子【zǐ】,也【yě】不是原作的复制品,不【bú】可能把【bǎ】原作所反映的内涵和【hé】外【wài】延一板一眼地反【fǎn】射过来。