⒈ 表面上很亲密而实际上怀有二心。
英be apparently acquiescing while countrary-minded; be friendly apparently but in fact not; seemingly in harmony but actually at variance;
⒈ 亦作“貌合心离”、“貌合【hé】行【háng】离”。表面上【shàng】关系【xì】密切而实际【jì】上内怀【huái】二心。
引旧题 汉【hàn】 黄石公 《素【sù】书【shū】·遵义》:“貌合【hé】心离者孤,亲谗远忠者亡。”
晋 葛洪 《抱朴子·勤求》:“口亲心疎,貌合行离。”
清【qīng】 宣鼎 《夜雨【yǔ】秋灯录·得新忘旧》:“自有此宠復,神意即淡然,偶有【yǒu】酬对,亦只【zhī】貌合神离耳。”
邹韬奋 《沉闷的欧洲与【yǔ】明朗的远东【dōng】》:“于是【shì】 欧洲 反侵【qīn】略的和平【píng】国家【jiā】又一【yī】度表【biǎo】现着貌合神离的姿态,为侵【qīn】略国家所快意。”
⒉ 表面相似而实质不一样。
引清 陈廷【tíng】焯【chāo】 《白雨斋【zhāi】词话》卷【juàn】一:“晏 欧 词【cí】,雅近 正中,然貌合神离,所失甚远。”
鲁迅 《且介亭杂文二集【jí】·题“未【wèi】定草”二》:“其实【shí】世【shì】界上也不【bú】会【huì】有完全归化的【de】译文,倘【tǎng】有,就【jiù】是貌【mào】合神离,从严辨别【bié】起来,它算不得翻译。”
⒈ 表面上彼此很切合,实际【jì】上心思【sī】不一样。也作【zuò】「貌合情【qíng】离【lí】」、「貌合【hé】心【xīn】离【lí】」、「貌合行离」。
引《野叟曝【pù】言【yán】·第一三回》:「所以说两贼参商【shāng】,貌【mào】合神离。将来举起事来,祸犹不大。」
近同床异梦 离心离德
反披肝沥胆 同【tóng】心同【tóng】德 同【tóng】舟共【gòng】济 情投【tóu】意合【hé】 心心相印 形疏心契 志同道合
1.两人又貌合神【shén】离【lí】地默默同睡了【le】,但同以前同【tóng】床共枕的【de】情形截然不【bú】同。