被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。
茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。
这篇最初见于《太平御览【lǎn】》卷六百八十【shí】九,题为《古艳歌》,无作者名氏。明【míng】、清人选本往【wǎng】往作【zuò】窦玄妻《古怨【yuàn】歌》。《艺文【wén】类聚》卷三十记窦玄妻事云:“后汉窦玄【xuán】形貌绝异【yì】,天子【zǐ】以公主妻之【zhī】。旧【jiù】妻与玄【xuán】书【shū】别曰:‘弃【qì】妻【qī】斥女敬白窦生:卑贱鄙陋【lòu】,不【bú】如贵人。妾日已远,彼日【rì】已亲。何所【suǒ】告诉,仰呼苍天。悲哉窦生【shēng】!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍,怨【yuàn】不自去【qù】。彼独何人【rén】,而居是处。’”并不曾提到窦【dòu】玄妻【qī】作【zuò】这【zhè】首歌。今仍从【cóng】《太平御览》。这首诗是弃妇【fù】诗,上二句比喻自己被出而终恋【liàn】故人【rén】,下二句是说服故人也【yě】应该念旧。
乐府《古艳歌》:“茕茕(孤独,无依靠)白兔,东走西顾【gù】。衣【yī】不如新,人不如故。”这【zhè】首诗的前两句即以动【dòng】物起兴,兴中【zhōng】兼【jiān】含比【bǐ】喻。写【xiě】弃妇被迫出走,犹【yóu】如孤苦的白兔,往东【dōng】去却又往西顾,虽走而仍【réng】恋故人。后两【liǎng】句是规【guī】劝故【gù】人【rén】应当念旧。
厌住【zhù】卢家白玉【yù】堂,琳宫潇洒占【zhàn】年芳【fāng】。光生琪树【shù】风霜古,影占银【yín】潢月露凉。
物外根株本仙种【zhǒng】,世间红紫避严妆。遨头词伯今何【hé】逊【xùn】,一【yī】笑诗成【chéng】字字香。