首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《代东门行》翻译及注释

南北朝鲍照

伤禽恶弦惊,倦客恶离声。

译文:受伤禽鸟畏惧惊弦,倦行旅客厌倦离声。

注释:伤禽:为箭所【suǒ】伤的飞【fēi】禽。这里用的是更赢射雁的【de】故【gù】事。《战国策。楚策》记载:更赢【yíng】以无箭的【de】空弓射得了一只【zhī】大雁,他说他罚邰希【xī】葜那【nà】只【zhī】大雁飞得慢是【shì】因为伤【shāng】口痛,鸣声悲是因为失了群【qún】。在【zài】这种情况下,大雁一【yī】听到弓【gōng】弦声就【jiù】惊【jīng】慌高飞,于【yú】是由于伤口【kǒu】的剧【jù】痛而掉了下【xià】来。恶(wù):厌恶。弦惊:弓弦放【fàng】开时发出的声【shēng】响。倦客:倦【juàn】游之人【rén】。离声:离歌之声。

离声断客情,宾御皆涕零。

译文:离歌之声令客伤情,送着行者皆都涕零。

注释:断【duàn】客【kè】情:即伤客心【xīn】,使行人伤心。宾:宾客【kè】,指送行【háng】者。御【yù】:侍者。

涕零心断绝,将去复还诀。

译文:涕泣交流肝肠断绝,即将离去再做别语。

注【zhù】释:心断绝:肠断心碎,以喻悲【bēi】痛到了极点。去:离去。诀:话【huà】别【bié】。

一息不相知,何况异乡别。

译文:片刻不能相聚一起,何况他乡长久别离?

注释:一息:喘息之间,顷刻。不相知:指不在一起。

遥遥征驾远,杳杳白日晚。

译文:漫漫长路征驾渐远,天色昏暗白日已晚。

注释:征驾:远行的车子。杳杳:深远幽暗的样子。

居人掩闺卧,行子夜中饭。

译文:路旁人家掩门长卧,远行游子刚吃晚餐。

注释:闺:闺门,内室之【zhī】门。夜中:夜半。夜【yè】:用作【zuò】动词,穿的意【yì】思。饭【fàn】:用作【zuò】动词,用饭。

野风吹草木,行子心肠断。

译文:野风呼号吹动草木,远行游子肝肠寸断。

食梅常苦酸,衣葛常苦寒。

译文:吃梅常常苦于味酸,穿戈每每苦于凉寒。

注释:梅:梅子。葛:葛布,一种做单衣【yī】用的夏布,用葛【gě】茎【jīng】的纤维【wéi】织成。

丝竹徒满坐,忧人不解颜。

译文:徒有音乐高朋满座,怀忧之人不能展颜。

注释:丝竹:弦乐器和【hé】管乐器【qì】,指音【yīn】乐。解【jiě】颜:开【kāi】颜,指欢笑。这二句是【shì】说空有满座的人【rén】演【yǎn】奏乐曲,也不能使【shǐ】愁人心情快【kuài】乐。忧人:即指游子。不解颜:欢笑【xiào】不起【qǐ】来。

长歌欲自慰,弥起长恨端。

译文:放声高歌聊以自宽,愈发引起愁绪万端。

注释:弥:益,更加。恨:遗憾,不满意。端:头绪。

鲍照简介

唐代·鲍照的简介

鲍照

鲍照(约【yuē】415年~466年)南朝宋文学【xué】家,与【yǔ】颜延【yán】之、谢【xiè】灵运合称“元【yuán】嘉三【sān】大家”。字明远,汉族,祖【zǔ】籍东海(治所在今山东郯【tán】城西南【nán】,辖区包括今【jīn】江【jiāng】苏涟水,久居建【jiàn】康(今【jīn】南京)。家世贫贱,临海王刘子顼镇荆州【zhōu】时,任前军参军。刘【liú】子【zǐ】顼作【zuò】乱,照为乱【luàn】兵【bīng】所杀。他长于【yú】乐府诗,其【qí】七言诗对唐代诗歌的【de】发展起了很重要【yào】的作用。有《鲍参军集【jí】》。

...〔 ► 鲍照的诗(237篇)